|
17.septembrī Līvānu novada Centrālajā bibliotēkā Līvānu novada skolu skolēni un latviešu valodas un literatūras skolotāji, kā arī citi dzejas cienītāji, tikās ar dzejnieci, tulkotāju, redaktori un Latvijas Kultūras akadēmijas pasniedzēju Ingmāru Balodi. |
Ingmāra pastāstīja, kā kļuvusi par dzejnieci, bet viņai ir arī mākslinieces talants, jo viņa ir Rīgas Lietišķās mākslas koledžas absolvente.
Pasākuma dalībniekus interesēja, kā Ingmāra sākusi strādāt tulkošanā un atdzejā, kā tas ir – tulkot cita dzejnieka darbus, cik daudz tulkotājs var ielikt tulkojumā no sevis, vai ir kādi tulkošanas noteikumi. Sarunas gaitā noskaidrojās, ka noteikumi ir un diezgan strikti, tulkotājam maksimāli jāsaglabā autora doma un vārdi. Ingmāra tulkojusi no angļa valodas, serbu, horvātu, maķedoniešu valodām, bet visvairāk no poļu valodas, kas ir viņas specialitāte. Interesants un izzinošs bija Ingmāras stāsts par dienvidu slāvu valodu atšķirībām un līdzībām.
Dzejniece strādā izdevniecībā “Mansards” par redaktori, tāpēc nākamais jautājums bija par redaktora darba specifiku. Ingmāra paskaidroja, ka redaktors seko, lai viss tekstā būtu gramatiski un stilistiski pareizi, lai teksts būtu vizuāli labi uztverams, lai lasītājs grāmatu varētu lasīt un baudīt.
Pasākums notika Valsts Kultūrkapitāla fonda atbalstītā projekta “Es lasu! Tu lasi?” ietvaros.Nākamā projekta tikšanās ar rakstnieku Aivaru Kļavi – 31.oktobrī.
Informāciju sagatavoja:
Dzidra Kalvāne
LNCB Pieaugušo literatūras nodaļas vadītāja